安安从包里拿出一本书,递给明珈:“我今天网购的。你读读关于婚姻那一节。好容易找到一本翻译过的。学校图书馆里都是原文书。”
si m i s h u wu. c o m
Fill each other,s cup but drink not from one cup
Sing and daogether and be joyous
明珈想着难
安安也这样对着别的男人声嘶力竭?里面昏暗,他又穿着风衣,
着帽子和口罩。楞是没有人认出他来。
边的人还大力拍他的肩:“你坐着干嘛?站起来!逸晨让你坐了吗?”
Love one another but make not a bond of love
彼此相爱,但不要让爱成为束缚
橡树和松柏也不在彼此的阴影下生长
But not into each other,s keeping
演唱会结束,安安先一步埋伏在停车场转角。见明珈过来,从两层台阶上飞天小猪似的扑入他的怀中。
Give one another of your bread but eat not from the same loaf
明珈再也坐不住。弯着腰
贼一样找到安安他们那边,找后两排的一个妹子换了票。偷偷观察安安。见她似乎理智尚在,心下稍安。
“纪伯
,先知。”明珈接过来看看封面,并不翻开:“我以前看的就是英文原版。”
即使它们为同一首乐曲震颤
For only the hand of Life tain your hearts
奉献你们的心
And the oak tree and the cypress grow not in each other,s shadow
though they quiver with the same music
For the pilrs of the temple stand apart
站立在一起,但不要靠得太近
因为只有生命之手才能接纳你们的心
盛满彼此的杯盏,但不要只从一只杯盏中取饮
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
因为殿宇的支
总是彼此分立的
And stand together, yet not too ogether
鲁特琴的琴弦也彼此分开
Give your hearts
两人腻乎一会儿上车。
彼此互赠面包,但不要只向一块面包取食
一起欢歌曼舞
让爱成为奔
于你们灵魂海岸间的大海
But let eae of you be alone
但要保持各自的独立
但不要让对方保
然后看着安安用清澈如湖水的声音
诵:
Even as the strings of a lute are alone